Валентин САВИН
(мои переводы)
104 сонет Шекспира
Ты никогда не постареешь, друг.
С тех пор, как встретились с тобой мы взглядом,
Ты юн. Уж три зимы прошли свой круг
И осень снежным куталась нарядом.
Три лета трижды в осень обратились.
Шли годы. Встретились жара и холод.
Три раза вёсны летом уж спалились.
Но ты всё также свеж и юн, и молод.
Ах! красота, как стрелка часовая,
Уходит прочь, от времени устав.
Уходит молодость, след оставляя.
Хотя, мой глаз, возможно, и не прав.
Для Вас, не образованных, скажу:
Красу по увяданью я сужу.
(Как вариант последней строки):
Я по годам о красоте сужу.
Или
Я о красе по убыли сужу.
104 сонет Шекспира
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.