109 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

109 сонет Шекспира

Не говори, что сердцем я неверен,
Что уезжая, пыл растратил я.
Уйти лишь от себя я был намерен.
Но не души, что грудь хранит твоя.

В ней дом, любовь и, если я уйду, 
Как верный путник вновь вернусь сюда
И в тот же самый час к тебе приду, 
Чтоб смыть следы позора и стыда.

Не верь, хотя порою люди грешны,
Все те, в ком кровь горячая течёт,
И чьи деяния порой поспешны,
Я не из тех, кто друга предаёт.

Никто мне в этом мире так не мил,
Как ты, мой друг, бросать тебя, нет сил.

Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

109 сонет Шекспира

Не говори, что я тебе неверен.
Была то вспышка лёгкая моя. 
Бросать тебя я вовсе не намерен. 
Мне душу согревает грудь твоя.    
 
В ней дом, любовь и, если я уйду, 
Как верный путник, вновь вернусь сюда
И в тот же самый час к тебе приду, 
Чтоб смыть следы позора и стыда.

Не верь, хотя порою люди грешны,
Все те, в ком кровь горячая течёт,
И чьи деяния порой поспешны,
Я не из тех, кто друга предаёт.

Никто мне в мире этом так не мил,
Как ты, мой друг, бросать тебя, нет сил.

109 сонет Шекспира

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.