Валентин САВИН
(мои переводы)
110 сонет Шекспира
Увы, всё так! Сновал я тут и там.
Себя же за паяца выдавал.
Играл, хитрил и покупался сам.
Бросал друзей, врагов я наживал.
Всё потому, что истину искал.
Неумно и смешно, но видит Бог,
В моменты те я сердцем понимал,
Что лучше, чем тебя, найти не мог.
Всё позади с тобой я навсегда.
Умерю пыл свой и уже не стану
Тебя испытывать я никогда,
Мой Бог, ты повода не дал обману.
Прижми меня к своей груди ты вновь.
Пусть ярче вспыхнет прежняя любовь.
110 сонет Шекспира
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.