111 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

111 сонет Шекспира

Ты прав, браня мою судьбу за дело. -
Виновница поступков всех моих, -
Мне лучшей доли дать не захотела. 
Держусь я масс и настроений их. 

На мне налёт публичного пятна.
Натура же - заложница амбиций - 
Пятнает имя краскою она.   
Ты пощади, дай шанс мне обелиться.   

Я, как больной, готов испить всегда   
Любое зелье, чтобы исцелиться.
Мне горечь в радость выпить иногда.
Всё вынести готов, чтоб измениться.

Ты пощади, меня, мой друг и верь,
Лишь жалость вылечит меня теперь. 
 

111 сонет Шекспира
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
    Pity me then, dear friend, and I assure ye
    Even that your pity is enough to cure me.