112 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

112 сонет Шекспира

Твоя любовь и жалость помогли   
Замять скандал, нависший надо мной.
Теперь, чтоб ни сказали мне враги,   
Ты мне простил характер мой взрывной.
 
Ты мой, тебе я верю одному. 
Приму твою хвалу и твой упрёк.
Принадлежу тебе и никому,
Я твой и кто бы, что там не изрёк,

Наветы брошу в тёмную пучину.   
Как змеи пусть клеветники шипят.
От лжи и лести их найду вакцину.
Мне наплевать, хулят они, иль льстят.
 
Ты навсегда останешься со мной,
Пусть даже вымрет целый шар земной.
 

112 сонет Шекспира
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
    You are so strongly in my purpose bred
    That all the world besides methinks are dead.