Emily Dickinson A Murmur in the Trees to note

Сергей Долгов
416

A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –

A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –

A Hurring Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings –
Although I heard them try –

But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.


Эмили Дикинсон

Деревьев шёпот не понять,
Но и за ветер не сойти,
Звезда – недалеко искать,
Но и не близко, чтоб найти.

Лужайки жёлтой полоса,
Шаги, почти обычные,
Не так, как наши, голоса –
Слабей, но мелодичнее.

Народца малого семья
Спешит домой скорее.
Кому б ни рассказала я –
Никто бы не поверил!

Они устроили ночлег, 
Но крылья их сорочки 
Не скрыли полностью, от всех, 
Я разглядела ночью.

Тогда сказала: – Я клянусь,
Что никому ни слова! –
Путь мой – другой, но не боюсь
С дороги сбиться снова.


Юрий Сквирский:
Начну с желтого цвета. О нем идет речь только во второй строфе. В четвертой же строфе, когда впервые появляется слово "дрозд", становится понятно (естественно, только американцам, для которых дрозды совершенно повседневное явление, или специалистам-орнитологам), чем объясняется эта длинная желтая полоса на поляне из второй строфы.
      До четвертой строфы Дикинсон ведет речь о неких "little men" - маленьких (крохотных) существах. И только в четвертой строфе проясняется, что под этими существами она имеет в виду дроздов. Поэтому в третье строфе "little men" - это "маленькие (крохотные) существа", а в четвертой строфе "robins" - жёлтая полоса на поляне  возникает от вереницы желтогрудых дроздов, идущих друг за другом.
В третьей строчке четвёртой строфы Дикинсон использовала инверсию, совершенно невозможную в прозе. Однажды нам уже встречался такой случай. Прямое дополнение предшествует глаголу, а за глаголом следует подлежащее. То есть не "nightgowns" используются для того чтобы скрыть крылья, а, наоборот, с помощью крыльев дрозды пытаются скрыть свои "nightgowns". Вот третья и четвертая строчки:
Чьи крылья не могли скрыть их "nightgowns",
Хотя я слышала, как они пытались это сделать.
      Теперь осталось только найти точный перевод "nightgowns"; Словарь 1844 г. дает только одно значение: Свободная нательная рубашка. Словарь 1913 г. дает уже два значения: 1. Свободная нательная рубашка; 2. Рубашка, используемая как спальная принадлежность. Теперь откроем Лексикон. Там, на наше счастье, специально выделяется значение, в котором, по мнению авторов, Дикинсон использовала "nightgown" именно в нашем стихотворении. Приведу определение Лексикона на аглийском языке абсолютно полностью.
      Shift (рубашка), chemise (платье-рубашка), tunic (предмет нательного белья в Древнем Риме), garment to keep one warm (одежда для тепла). После перечисления этих "прямых" значений дается метафорическое значение: "angel robe". Смысл слова "robe" вполне понятен. Это и "одеяние" (в возвышенном стиле), и "парадное платье", и "мантия" и т.п. В любом случае - нечто неординарное.  А в каком значении слово "robe" использовала Дикинсон?  Оказывается, по утверждению Лексикона, для нее переносное значение этого слова - "garment worn by divine beings" (дословно: "одежда, носимая божественными существами").

Uncle A:
"little men" здесь может означать "маленький народец" - эльфы и т.п., - следовательно, их (его, народца) сближение с птицами становится более понятным.