113 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

113 сонет Шекспира

Со дня разлуки в мозг ушёл мой глаз,
И мозг стал править зрением моим.
Мой глаз почти полуслепой сейчас.
Объект для глаза стал не различим,

И форма сердцу не передаётся.       
Цветов и птиц не различает взгляд.
Их сохранить в мозгу не удаётся.
Предметы ни о чём не говорят:

Будь то приятный или грубый вид,
Чудесный иль, ужасный силуэт;
Гора ли, море. Ночь иль, день царит.
Во всём всегда я вижу твой портрет. 

Не в силах передать предмет иной,
Мой мозг являет глазу образ твой.
 

113 СОНЕТ ШЕКСПИРА

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
    Incapable of more, replete with you,
    My most true mind thus makes mine eye untrue.