114 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН   
(мои переводы)

114 сонет Шекспира

Не у твоей ли милости мой разум
Берёт лесть коронованных особ?
Похоже, в самом деле, правит глазом, 
Любовной магии вкусивший сноб.   

Он может из уродов всех мастей 
Тебе подобных ангелов создать. 
Слепить из чудищ настоящих фей   
И быстрым взглядом тут же в луч собрать.

Привыкший к лести, явно лжёт мой глаз. 
А разум, как король, вкушАет ложь.   
Глаз знает, что он должен пить сейчас 
И, торопясь испить, впадАет в дрожь.

Глаз знает, пить ему отраву грех,
Но всё же, пьёт её за мой успех.
 
 
114 сонет Шекспира

Or whether doth my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O! 'tis the first, 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.