116 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

116 сонет Шекспира

Зачем мешать слиянью двух сердец. 
Любовь не есть любовь, когда она
Меняется, узнав, что друг ваш лжец,
Иль опускается, коснувшись дна.   

О, нет! Любовь – неугасимый свет,
Что в бурю, или дождь всегда мерцает.
Любовь – звезда, что указУет след.
И в море курс моряк по ней сверяет. 

Любовь - не шут, не жертва времени, 
Хотя красу меняет на ходу.   
Она под тяжким грузом бремени
Шагает верной к Страшному суду. 

Коль я не прав, пусть скажут визави,
Что не писал стихи, не знал любви.
 
 
116 сонет Шекспира

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.