Emily Dickinson To make a prairie it takes a clove

Сергей Долгов
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


Эмили Дикинсон

Чтоб сделать прерию, беру
Немного клевера, пчелу:
Пчелу, цветок,
Мечту – чуток;
А если мало пчёл летает,
Одной мечты вполне хватает.


Юрий Сквирский:
       В первой строчке использована конструкция "it takes smb/smth to do smth". В ней глагол "to take" лишен своего основного значения, и вся конструкция имеет смысл: "чтобы что-либо сделать, надо/необходимо..." Например: "It takes a lawyer to solve this problem" - Чтобы решить эту проблему, надо быть юристом (или: неоходим юрист). Или: Эту проблему может решить только юрист.
       В последней строчке "few" -  без неопределенного артикля, который придает этому слову значение "несколько" применительно к исчисляемым существительным (точно так же, как "a little" означает  "немного" применительно к неичсисляемым существительным). Например: "a few books" (несколько книг/некоторое количество книг), "a little milk" (немного/некоторое количество молока). Окраска подобных сочетаний с неопределенным артиклем - нейтрально-позитивная. Никакого сожаления по поводу малого или недостаточного количества они не выражают. И  другое дело, когда "few" и "little" употреблены без неопределнного артикля. Подобные сочетания с существительными приобретают совсем иной смысл: "мало/недостаточно". Например: "I have only few books" - У меня так мало книг! У меня возникло ощущение, что ты воспринял "few bees" как "a few bees". Во всяком случае перевод: "А если больше пчел летает..." наводит именно на эту мысль. На самом же деле
смысл оригинала: А если пчел мало/недостаточно (чтобы поймать хотя бы одну), можно обойтись и без них.