Emily Dickinson It is easy to work when the soul..

Сергей Долгов
244

It is easy to work when the soul is at play –
But when the soul is in pain –
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult – then –

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind –
But Gimlets – among the nerve –
Mangle daintier – terribler –
Like a Panter in the Glove –


Эмили Дикинсон

Хорошо поработать –
Воздушна душа,
Но едва ли охота,
Когда боль подошла.

Проще – плоть заболит или кость,
Но больнее, сверлящая нервы,
Боль души – изощрённая злость,
Боль страшнее – в перчатке – пантеры.


Юрий Сквирский:
с точки зрения грамматики, интересны третья и четвертая строчки. Подлежащее здесь "the hearing", а сказуемое - "makes work difficult".
Т.е.: The hearing... makes work difficult. "The hearing" - отглагльное существительное. А глагол "to hear" может означать не только "слышать",  но и "чувствовать/осознавать/понимать". Таким образом, получается: "Осознание... затрудняет работу".
      "...him put his things up" - объектно-предикативный инфинитивный оборот (или "сложное дополнение"), раскрывающий смысл того, что именно "осознается". Перед инфинитивом "put" отсутствует частица "to", поскольку глагол "to hear" принадлежит к категории глаголов, выражаюих восприятие посредством органов чувств. Вот аналогичные примеры. "I saw him enter the room" (я увидел, как он вошел в комнату); "The seeing him enter the room made me laugh" ("видение" того, как он вошел в комнату, рассмешило меня).
       Местоимение "him" употреблено здесь в отношении слова "soul", т.е. речь идет о "душе".
       "To put up" - "убрать/спрятать/отложить в сторону".
       "To be at play" - "резвиться/веселиться/праздно проводить время"; "playthings" - безделушки.
       "Rind" здесь означает то, что покрывает кости.

Легко работать, когда душа веселится,
Но когда душа испытывает боль,
Осознание того, что она отладывает в сторону свои безделушки,
Затрудняет работу.
 
Можно перенести боль в костях или теле,
Но сверлящая боль в нервах
Разрушает изощреннее, страшнее,
Подобно пантере (, находящейся) у вас в перчатке.