118 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

118 сонет Шекспира

Чтоб возбудить хороший аппетит
Мы специи порой употребляем.
Когда от несваренья нас тошнит,
Два пальца в рот - желудок облегчаем.

Так я, вполне пресытившись тобой,
Хотел попробовать немного зелья.
Идея мне пришла сама собой.
Решил тотчас войти в чужую дверь я.

Хотел, чтоб ты меня приревновал,
Я думал, что хорош любой обман,   
И, страсти ради, ревность вызывал. 
Но не лекарство пил, а сплошь дурман.   

С тех пор урок я для себя усвоил:
Леченье губит всех больных тобою.

118 сонет Шекспира

Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.