Эмили Дикинсон Mama never forgets her birds...

Сергей Долгов
164
Mama never forgets her birds,
Though in another tree –
She looks down just as often
And just as tenderly
As when her little mortal nest
With cunning care she wove–
If either of her "sparrows fall,"
She "notices," above.


Эмили Дикинсон

Между деревьев летая других,
Мама птенцов не забудет своих,
Даже там она не безучастна, 
Так же нежно глядит, так же часто,
Как из прежнего, что свивала
Над землёю гнезда. Кто обидит, 
Или птичка родная упала,
Она наверху увидит.


Юрий Сквирский:
Два замечания:
"Mortal" в пятой строчке означает "относящийся к земной жизни".
В шестой строчке пропущено "which/that" и использована инверсия: "which she wove with cunning care".

Мама никогда не забывает своих птенцов,
Даже если ее дерево уже совсем в другом месте.
Она смотрит вниз так же часто
И так же нежно,
Как в годы былой жизни в гнезде,
Которе она свила с такой заботой и любовью.
Если один из ее воробушков упадет,
Ей сверху все видно.