Emily Dickinson While it is alive...

Сергей Долгов
Пока она жива
И смерть не дотянулась,
Пока один мы с нею воздух делим,
Одной крови,
Единого причастья,
Что бы смогло нас разделить на деле?

Любовь, как жизнь – длиннее – продолжает,
Могильный сон, как новый сон любви.
Любовь, как сила, сила воскрешает,
Смахнув могильный прах и нараспев: "Живи"!


491
While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division can split or pare –

Love is like Life – merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting "Live"!


Юрий Сквирский:

"While" - "пока" в смысле "все то время, пока". "Until" - тоже "пока", но в смысле "до тех пор, пока...не". "It" в первой строфе - это "любовь". "To lap" - многозначный глагол, здесь он в значении  "наслаждаться/упиваться". После "division" пропущено "which/that". "Resurrection" - "воскрешение", "dust" - "могильная земля". "Live" - это глагол "to live" в повелительном наклонении.

Она жива,
Пока смерть не коснется ее,
Пока она и я упиваемся одним и тем же воздухом,
Принадлежим одной крови,
Связаны одним таинством причащения.
Покажи мне, что может разъединить нас и отдалить друг от друга.
 
Любовь как жизнь, просто она длится дольше;
Любовь как смертный сон в могиле;
Любовь - это та сила, которая воскрешает,
Отбрасывая прочь могильную землю,
Повторяя нараспев: "Живи!"