Emily Dickinson To this World she returned...

Сергей Долгов
830

To this World she returned.
But with a tinge of that –
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
That chiefer to the Skies
Than to himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.


Эмили Дикинсон

Она вернулась в этот мир,
Оттенок сохранив оттуда,
Не местный;
Так, в заре багряной земля
Небесна,
Сблизилась,
Сроднясь не полно: пыль ли, грязь –
Но кровна с небом связь в зените дня,
Невеста.


Юрий Сквирский:
Во второй и третьей строчках "...tinge of that.." речь идет об "оттенке, который привел к неоднозначности/сложности/неоднородности".
      В четвертой строчке "a sod' - "цвет земли", в пятой строчке "a violet" - "пурпурный/багряный цвет" (цвет зари - утренней и вечерней).
      "Espoused" - глагол в прошедшем времени "поддерживал".
     "Chiefer" здесь логично перевести "ближе".
     "Himself" -  "a sod".
     "Allied" - глагол в прошедшем времени "вступила в союз/породнилась/".
     "Dwelt" - тоже глагол в прошедшем времени "жила/находилась/оставалась".
     "Dust" - "земная пыль", "day" - "небеса в полдень".

В этот мир она возвратилась,
Но уже с неким оттенком,
Придавшим неоднозначность,
Как цвет земли
В багряной краске зари,
Которая (багряная краска) ближе к небесам,
Чем к земле. Породнилась с ним,
Находилась в нерешительности, наполовину цвета земельной пыли
И наполовину цвета небес в полдень, невеста.