121 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

121 сонет Шекспира

Уж лучше грешным быть, чем просто слыть.
Хотя ты не таков, но терпишь ложь, 
И сам себя не хочешь обелить.
В глазах других ты грешником слывёшь.

Зачем, по мнению порочных лиц,
Мне надо сдерживать свой пылкий нрав? 
Зачем под взглядом шпиков падать ниц,
Прилюдно каяться, что я не прав?

Нет, я есть я, пусть «судии» мои
О прегрешениях моих твердят.
Пытаясь скрыть деяния свои,
Не дальше носа своего глядят.

Чтоб оправдаться, молвят всякий раз:
Народ грешит и весь в грехе погряз.

 
121 сонет Шекспира
 
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight, they they themselves be bevel.
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad, and in their badness reign.