122 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

122 сонет Шекспира

Твой дар - дневник, как память я храню.
Он весь исписан разными стихами.
Я им одним все книги заменю.   
Твой милый образ будет жить веками.
 
Пока, по крайней мере, сердце бьётся 
И не усохнет мозг мой раньше срока;
Пока он забытью не поддаётся,
Я память оставляю  в этих строках.

Увы, дневник не может всё вместить.
Да и зачем мне записи нужны?! 
Вот посему, не стал я их хранить,
Решил, что книги более важны.

Не стоит мне те записи хранить,
Я не хочу забывчивость явить.
 

122 сонет Шекспира

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date, even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.