Устав, я плачу. смерть зову отрадой,

Николай Самойлов
Подстрочник 66 сонет Шекспира

1. Я призываю успокоительную смерть, устав от всего этого (такого) –
2. Видя, достоинство, осужденное (рожденное) быть нищим, ( видя уныние, переносимое нищим)
3. И убогое ничтожество, красуещееся в веселье,
4. И чистейшую веру,  злосчастно обманутую (от чистейшей веры зло отрекаются),
5. И позорно воздаваемые позолоченные почести,
6. И девичья честь, жестоко попранная (грубо продающаяся),
7. И истинное совершенство, зло опозоренное (несправедливо оскорбляемое),
8. И сила, искалеченная хромающей властью (затираемая кривыми путями),
9. И искусство (искусство + наука + знание), творимое языком, связанным властью,
10. И глупость, с ученым видом контролирующая (критикующая) истинное искусство (знание)
11. И простая правда (честность), обзываемая простотой (глупостью),
12. И порабощенное добро, вынужденное служить торжествующему злу.
13. Уставший от всего этого, я хотел бы избавиться от этого,
14. Если бы не то, что умри я, я бы оставил мою любовь одинокой.

Устав, я плачу, Смерть зову отрадой,
Нет силы, вдеть горе нищеты,
Проныру и ничтожество в нарядах,
Обман, лишивший веру чистоты,
Фальшивость лести, славы, пьедесталов,
Невинность покупающий разврат,
Страданья оскорблённых идеалов,
Талантам преграждающий путь блат,
Власть страхом рот заткнувшая искусству,
От глупости зависимость наук,
За искренность осмеянное чувство,
Добро в рабах у зло творящих рук.

Устав, позвал бы Смерть: Будь мне верна.
Боюсь,  любовь не выживет одна.

Постарался учесть все замечания и уточнения. Включил, я плачу в первый призыв к смерти. В замке возможно двойное понимания объекта любви. Усилил чувство боли автора за «мою любовь». Надеюсь, теперь перевод стал совершеннее, ближе к идеалу - оригиналу. Нет только повторяющихся и, но они по моему придают русскому тексту занудство, не усиливая эмоций и мысли. Тешусь мыслью, что это лучший перевод 66 сонета Шекспира, из всех существующих. Если нет буду рад прочесть.


Мой перевод, надеюсь, последний вариант.

Устав Смерть призываю, как отраду,
Нет силы,  видеть горе нищеты,
Весёлое ничтожество в нарядах.
Обман, лишивший веру чистоты,
Фальшивость лести, славы, пьедесталов,
Невинность, принуждаемую пасть,
Страданья оскорблённых идеалов,
Над силою глумящуюся власть,
Держащую в цепях язык искусства,
От глупости зависимость наук,
За искренность осмеянное чувство,
Добро в рабах у зло творящих рук.

Устав от этого, позвал бы: Смерть усну,
Но как любимую оставлю я одну!

Перевод Пастернака.  Мне кажется, что это, скорее,  стихотворение на тему.  Язык слишком простой, разговорный для сонета.


      
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Перевод Маршака – неудачен замок.  Поэт жалеет себя, а не друга.
В оригинале любимую: моя любовь.

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность растоптанную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока

Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!

О моём переводе судите сами.