125 сонет Шекспира

Валентин Савин
 
Валентин САВИН
(мои переводы)

125 сонет Шекспира

Что стало бы, носи я балдахин?
Ну, разве скрасил бы мой внешний вид,
Иль заслужил себе посмертный чин.
В итоге рано ль – поздно был забыт.

Не видел что ли я красавцев модных, 
Терявших всё, платя большую цену   
За свой наряд, стыдясь одежд свободных,
Людишки, обожающие сцену?!

Нет, всё же буду предан сердцем Вам.
Примите же мой бескорыстный дар.
Он не заезжен и без мелодрам.
Взаимно: Вам и мне - двойной навар.

Прочь, соглядатай, из души моей! 
Тебе, клеветнику, нет места в ней.


125 сонет Шекспира

Were't ought to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all and more by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mixed with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborned informer! A true soul
When most impeached stands least in thy control.