Валентин САВИН
(мои переводы)
126 сонет Шекспира
О, милый мальчик, как же ты силён,
Что над тобой не властен ход времён.
Ты явно с возрастом похорошел.
А твой поклонник, видишь, постарел.
Природа, как заботливая мать,
Тебя не хочет рано отпускать,
Чтоб времени явить свой гордый нрав,
И ущемить его, момент урвав.
Страшись её, ты - баловень утех.
Возьмёт и бросит на виду у всех.
Тебе же предъявив с задержкой счёт,
Тебя спокойно в свой расход зачтёт.
126 сонет Шекспира
O thou, my lovely boy, who in thy pow'r
Dost hold time's fickly glass, his sickle hour,
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering, as they sweet self grow'st -
If nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose: that her skill
May time disgrace, and wretched minute kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure.
Her audit, though delayed, answered muxt be,
And her quietus is to render thee.