128 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

128 сонет Шекспира

Как часто мне мелодии свои
Ты с чудных клавиш мерно извлекала.
Мелькали пальцы беглые твои. 
Струна, колеблясь, слух мой волновала.

Как ревновал я к клавишам шальным,
Что ловко нежных рук твоих касались,
Что ласки те не шли к губам моим 
И губы алой краской наливались.

Вот те бы клавиши сменить губами,
Чтоб ты касалась только губ моих.
Поскольку кажется мне временами,
Что щепки заслужили ласк твоих.

Оставь, прошу я, к клавишам ревнуя,
Им пальцы, губы - мне для поцелуя. 
 

128 сонет Шекспира

How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.