Аквариум-Город Золотой. English translation

This song by Aquarium was used in a soundtrack of the seminal
perestroika movie “ASSA” (1987) directed by Sergej Solovjov.
Песня приобрела широкую популярность прозвучав в фильме Соловьева "АССА"
http://www.youtube.com/watch?v=Us4DnlB9xeU&feature=related

The Golden Town

Above the azure skies
A golden town resides.
It can be seen through lattice gates
Beneath the bright star light.

And gardens grace the town
With foliage and blooms
Where many wondrous creatures leave
You utterly bemused.

There is a lion with a flaming mane
Paired with an ox with keen, incisive orbs
And with them abides a golden eagle
Whose delightful gaze is unforgettable.

The lone star in blue skies
Shines brightly in its place.
It is forever yours, my love,
With you it will remain.

Who loves will be beloved.
The light at heart are blessed.
And may the star bestow on you
The gardens’ winsomeness.

You’ll meet a lion with the flaming mane
Matched by an ox with keen, incisive orbs
And with them abides a golden eagle
Whose delightful gaze is unforgettable.

***************************************

Haд небом голубым
есть город золотой,
С прозрачными воротами
и яркою звездой.

А в городе том сад,
все травы да цветы,
Гуляют там животные
невиданной красы.

Одно - как желтый огнегривый лев,
Другое - вол, исполненный очей,
И с ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом
горит одна звезда,
Она твоя, о, ангел мой,
она твоя всегда.

Кто любит - тот любим,
кто светел - тот и свят.
Пускай ведет звезда тебя
дорогой в дивный сад.

Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол, исполненный очей,
И с ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.


Рецензии
Этот перевод рекомендуют на сайте (Кристина), что само по себе уже что-то. А вообще классно, что те вещи, которые должны быть сделаны, кто-то старается потихоньку делать.

Кстати - вижу, что Вам знакомы авторы этой песни, это плюс. Отлично на мотив ложится, это тоже плюс...может быть кроме этого места, где "орёл небесный", и unforgettable на пять слогов разложить у меня плохо получается, но это совсем мелочи.

Прочитал с любопытством, хотя в деталях мне немного против шерсти пришлось, но наверное не стоит об этом говорить - как лично мне нравится перевести я (для себя) перевёл, а вот с одной строчкой у Вас я почти полностью согласен :)

Олег Эйрих   25.04.2017 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Очень приятно.

"Eagle" раскладывается на два слога (ē′gəl), где gle образует так называемую "шва", нейтральную гласную из согласных, обычно в комбинации с l (liquid sonorant), a по сему 6 слогов, как и пологается. Ditto for "unforgettable".

Все мы немного разношерстные, поэтому, что одному по шерсти, то другому может быть и против, но иногда именно такой массаж стимулирует.

Беляева Дина   28.04.2017 07:59   Заявить о нарушении
Ну да, это точно: разнообразия и в русской версии хватает. Заметил на днях свежую дискуссию в сети - похоже, что мало кто понимает, что на самом деле означает "исполненный очей", т.е. просто не видно леса за деревьями, но многим хочется именно так по-английский сказать - тут опять же разнообразие пригодится.

А какая однако крупнокалиберная артиллерия припрятана у автора в резерве :) Вопрос к знатокам: какой процент стихировского населения не сбежит сразу в кусты, если спросить, так невинно, мол дадите примерчик для "нейтральной гласной из согласных"?

Олег Эйрих   02.05.2017 15:45   Заявить о нарушении
Что правда, то правда - многое не понимают значения из-за нехватки прогозора. Вот и я накололась на том же. Как оказалось, све эти звери - не зоопарк, а одно многоликое сушество - тетраморф. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84
А по сему, пришлось свое вольное излоьение переписать, чтобы отразить эту идею.

Моя неинформированная интерпретация
There is one lion with a flaming mane
Passed by an ox with still auspicious looks
And above there soars a golden eagle
Whose delightful gaze is unforgettable.

Приобрела совсем иной вид:
There is a lion with a flaming mane
Matched by an ox with keen, incisive orbs
And with them abides a golden eagle
Whose delightful gaze is unforgettable.

Ну а о нейстральной гласной знают только информированные англофилы.

Спасибо за внимательное прочтение и за ворпрос о тетраморфе.

Беляева Дина   15.05.2017 07:09   Заявить о нарушении
"кругозора" конечно :)
с русской клавиатурой у меня не лады

Беляева Дина   15.05.2017 07:13   Заявить о нарушении
Скажем - это особый зоопарк, ведь что объединяет пророков и художников, то это вольный полёт фантазии. Такой любопытный факт: самое мирное впечатление производит эта группа в самом страшном пророчестве - про апокалипсис. По-моему это самый "логичный" вариант, кодирующий чистоту духа, тела и мысли:

And the first being was like a lion, and the second being like a calf, and the third being had the face of a man, and the fourth being was like a flying eagle.
Revelation 4:721st Century King James Version (KJ21)

Олег Эйрих   15.05.2017 18:52   Заявить о нарушении
Интересно, как коллективное мышление через века полностью извращает оригинальное значение. Hапример, апокалипс (греческий ἀποκάλυψις, ἀπο - негативная частица, κάλυψις - сокрытие) означает "откровение" (а точнее открытие). Отсюда Book of revelation by John. It's just a moment of truth. Для некоторых особо травмированных индивидумов, живущих в постоянном страхе, что правда и откровение может показаться чем-то страшним. Это особенно заметно в русской истории. Столько лжи! Для тех, кто живет на более высоком энергенитеском уровене любви, добра, сочувствия, откровение - их суть. У них каждый день - апокалипс (открытие) в самом светлом его восприятии.

"Кто светел, тот и свят"

Беляева Дина   15.05.2017 19:31   Заявить о нарушении
Ну тут скорее содержание давит, в том откровении ведь такие ужасы описаны...страшный суд праведника небось тоже ни чуть не должен страшить, но раз уж человек стадное животное, то и страх, конечно, на всё стадо распространяется... да и кто себя может честно в праведники записать?

А такой аспект известен, да - что непонятные иностранные слова приобретают иное значение с течением времени, эх...как бы я любил школьные уроки, если бы нам открыли дверь в этимологию и вместо тупой зубрёжки, от нас бы требовали понимания слов.

Олег Эйрих   15.05.2017 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.