Поэт. Джон Китс. Перевод сонета

Вячеслав Чистяков
Поэт


Поэт живет в своем особом мире, 
    Он вечером и ночью, утром, днём 
    Пленен очарования огнём
От ощущения природы; лире,
Открывши истину на жизни пире,
    Он представляет мира окоём
    Для постиженья сути. На своём
Пути свободном узнает в эфире
Недостижимое трудом ученья.      
    Так, от житейской улетая суеты,
    Душа его достигнет высоты
Божественного дара вдохновенья:
    Реальный нимб над бренной головой
    Появится по воле неземной.



John Keats

Sonnet
The Poet

At Morn, at Noon, at Eve, and Middle Night,
     He passes forth into the charmed air,
     With talisman to call up spirits rare
From plant, cave, rock, and fountain. - To his sight
The hush of natural objects opens quite
     To the core: and every secret essence there
     Reveals the elements of good and fare,
Making him see, where Learning hath no light.
Sometimes, above the gross and palpable things
     Of his diurnal ball, his spirit flies
     On awful wing; and with its destined skies
Holds premature and mystic communings:
     Till such unearthly intercourses shed
     A visible halo round his mortal head.