Эмили Дикинсон I Came to buy a smile today...

Сергей Долгов
223
I Came to buy a smile – today –
But just a single smile –
The smallest one upon your face
Will suit me just as well –
The one that no one else would miss
It shone so very small –
I'm pleading at the "counter" – sir –
Could you afford to sell –
I've Diamonds – on my fingers –
You know what Diamonds are?
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say – may I have it – Sir?


Эмили Дикинсон

Пришла купить улыбку я,
На вашем, сир, лице,
Наималейшая меня
Устроит по цене.
По ней, наверно, ни одна
Не стала бы скучать,
Едва заметна, не видна,
Сир, я прошу продать.
Алмазы на моих руках,
Вы видите размеры?
Рубины – кровь на небесах,
Топаз – звездой вечерней.
“Удачной сделкой” для еврея они могли бы быть,
Ответьте, сир, сейчас, скорее: могу её купить?


Юрий Сквирский:
     В 4-й строчке устойчивое сочетание "just as well" придает предложению
некоторый оттенок: "Меня бы устроила и самая маленькая/легкая улыбка на
вашем лице".
     5-я строчка имеет другой смысл: "Та улыбка, по которой (кроме меня), никто больше не скучал бы".
     В 6-й строчке "to shine" - быть видным/заметным:   "Настолько она была неуловима".
     В 7-й строчке "at the counter" - "у прилавка".
     В 13-й строчке "bargain" - "хорошая/выгодная сделка".
     В последней строчке "May I have it?" - "Можно мне ее (улыбку) купить?"

Я пришла, чтобы купить улыбку – сегодня –
Но только единственную улыбку –
И самая лёгкая/малая улыбка на Вашем лице
Меня бы устроила –
Та, по которой никто больше (меня) не скучал бы
Она сияла настолько очень маленькая –
Я умоляю  "у прилавка" – сэр –
Могли Вы позволить себе продать –
У меня есть алмазы – на моих пальцах –
Вы знаете, какие Алмазы?
У меня есть Рубины – как Вечерняя Кровь –
И Топаз – как звезда!
Это было бы "хорошей сделкой" для еврея!
Скажите – можно мне её купить – Сэр?