Кузнечик и сверчок. Джон Китс

Вячеслав Чистяков
Кузнечик и сверчок

Жизнь у поэзии земли долга:
    Когда от зноя птицы замирают,
    Запрятавшись в листву, не умолкают
Перекликаются, звенят луга.
Дремотна иволга, спит пустельга, -
   Кузнечики друг друга развлекают;
    Уставши, на минуту затихают
Под стебельками скрывшись от врага.
Поэзия земли пребудет вечно! -
    Зимой под вечер, из-за теплой печки
       Сквозь стылое молчанье раздается
Сверчка трезвон, - стрекочет так беспечно! -
    Так летнего кузнечика у речки
       Услышать в полудреме удается.

John Keats
Sonnet
On the Grasshopper and Cricket

The poetry of earth is never dead:
    When all the birds are faint with the hot sun,
    And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
   In summer luxury, - he has never done
   With his delights; for when tired out of fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
   On a lone winter evening, when the frost
       Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Criket's song, in warmth increasing ever,
   And seems to one in drowsiness half lost,
       The Grasshopper's amoung some grassy hills.