Кузнечик и сверчок
Жизнь у поэзии земли долга:
Когда от зноя птицы замирают,
Запрятавшись в листву, не умолкают
Перекликаются, звенят луга.
Дремотна иволга, спит пустельга, -
Кузнечики друг друга развлекают;
Уставши, на минуту затихают
Под стебельками скрывшись от врага.
Поэзия земли пребудет вечно! -
Зимой под вечер, из-за теплой печки
Сквозь стылое молчанье раздается
Сверчка трезвон, - стрекочет так беспечно! -
Так летнего кузнечика у речки
Услышать в полудреме удается.
John Keats
Sonnet
On the Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights; for when tired out of fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Criket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's amoung some grassy hills.