.
.
*** Не остановишь… (автор: Сергей Шпиченко)
НЕ ЗУПИНИТИ… НЕ ОСТАНОВИШЬ…
вітер колись ще ветер когда-то
кучері білі тріпав... белые кудри трепал…
сивими стали стали седыми
змалку здавалось в детстве казалось
неба тополя сягне... тополь касался небес…
зменшилась наче стал как-то меньше
час промайнув стрімголов, время промчалось стремглав,
ось вже і діти... вот уже дети…
поруч сідають за стіл, рядом садятся за стол,
буде вечеря... ужинать будем…
------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода.
*** автор: Вайтиоло
светлые кудри
с ветром готовы играть
хоть и седые
в детстве я видел
облако тополь качал
неба касаясь
время стремительно мчит
вот и внучатки
стайкой слетелись к столу
вечером летним
*** автор: Александралт Петрова
Стали седые…
Ветер когда-то трепал
Светлые кудри.
Тополь верхушкой
В детстве моём доставал
Небо в лазури.
Дети уже подросли
– Ужинать будем?
Ход не дано изменить
Времени людям.
*** автор: Мессалина
Перебирает
ветер седины... Давно ль
звался блондином?
Были деревья
раньше большими, земной
жизни путь - длинным...
Детский звенит голосок:
"Дед, не догонишь!"
Времени мчится поток -
не остановишь...
*** автор: Вера Аношина
из белокурых
стали седыми не вдруг
кудри шальные
были большими
в детстве деревья вокруг
годы смешные
мчится кометою жизнь
выросли внуки
все за столом собрались
нет в доме скуки
*** автор: Асия Алиева
был белокурым
время сменило парик
пряди седые
как-то понуро
тополь высокий поник
ветви худые
жизнь промелькнула стрелой
дети резвятся
вместе со мною за стол
рядом садятся
*** автор: Людмила Кондратова
в локонах белых
ветер игриво играл
стали седыми
тополь-красавец
в детстве касался небес
ниже стал ростом
молнией жизнь пронеслась
взрослые дети
ужин собрал за столом
всех мать приветит...
/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/