Emily Dickinson He fumbles at your Soul...

Сергей Долгов
315
He fumbles at your Soul 
As Players at the Keys
Before they drop full Music on;
He stuns you by degrees –
Prepares your brittle Nature /Prepares your brittle substance
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers – further heard –
Then nearer – Then so slow –
Your breath has time to straighten –
Your Brain –  to bubble Cool –
Deals – One – imperial Thunderbolt –
That scalps your naked Soul –

When Winds take Forests in the Paws –
The Universe is still.*


Эмили Дикинсон

Он душу не оглушит,
По клавишам, неспешно,
Как музыкант, прослушает
Уверенно, успешно.
И молоточки слабые,
Пока – издалека,
Перевести дыхание
Дадут наверняка.
Натура ваша хрупкая
Готова к потрясению.
Молниеносным, жутким
Нагрянет очищением.

Когда ветра ломают безжалостно леса,
Как голоса, смолкают Вселенной небеса.

____
*Последняя пара строк вписана Дикинсон поздней.



Юрий Сквирский:
"Player" - музыкант;  "key" - не только "ключ", но и "клавиша".
Третья строчка - придаточное времени (прежде чем/до того как).
"Then" - потом/затем.
"Heard" - страдательное причастие.
Перед "deals" пропущено подлежащее "he" (он наносит ...)
"Still" - не только наречие "все еще", но и прилагательное "тихий/безмолвный/спокойный".
 
Он ощупывает вашу душу,
Как музыканты - клавиши,
Прежде чем заиграть в полную силу;
Он ошеломляет вас постепенно -
Готовит вашу хрупкую натуру
К душевному потрясению
Слабыми ударами молоточков - слышными издалека,
Потом - ближе, потом темп так замедляется,
Что у вас есть время перевести дыхание
И остудить взбудораженную голову,
И тут он наносит один магический молниеподобный удар,
Который очищает вашу обнажившуюся  душу.

Когда ветры мертвой хваткой берут леса,
Вселенная замирает.