Emily Dickinson Triumph may be of several kinds...

Сергей Долгов
455
Triumph – may be of several kinds –
There's Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –

There’s Triumph of the finer Mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved – to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –

A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –

Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance –


Эмили Дикинсон 

Ликование может быть разным –
В небольшом помещеньи ликуют:
Император-старик умирает,
Так обычай и вера диктуют.

Ликования разного рода:
Вынося оскорбленья, упорно
Пробивается к истине долго
Мысль, ей правда божественней Бога.

И триумф, когда медленно взятку
Искуситель обратно берёт,
Он одним ненавидящим взглядом
Смотрит в небо, на дыбу, народ.

Есть триумф у триумфа, когда
Им испытан – не пытка, суровей.
Одобренье такого суда –
Выраженье лица Иеговы.



Юрий Сквирский:

Во второй строфе прилагательное "fine". Оно очень многозначно. Например, в нашем сознании укоренилось, что в ответе на вопрос "How are you?" - "I am fine", "fine" означает "прекрасно", и на этом основании американцев "клеймят позором", за то что они такие неискренние и обязательно должны сказать, что у них все прекрасно. Но это совсем не так. В этом ответе, как это ни странно, у "fine" другое значение: "acceptable/in good health" -  "нормально/ничего/прилично/хорошо" и т.п., т.е. здесь нет никакой высокой степени качества. Именно так чаще всего бывает, когда это прилагательное употребляется не перед существительным, а после глагола "to be" и других глаголов-связок. Но и когда "fine" стоит перед существительным у него множество всяких значений. Например, "fine coffee" – это "кофе тонкого помола". У Дикинсон зафиксированы 9 значений этого прилагательного и в ее любимом словаре тоже около 10. Применительно к уму "fine" может означать "острый/тонкий/проницательный".
      Во второй строчке "affronted" не глагол, а страдательное причастие, определяющее "truth": "...правда, долго подвергавшаяся унижениям".  "Advance" – глагол-сказуемое – "упорно пробиваться/добиваться успеха". "Unmoved"- прилагательное "непреклонный", здесь его можно перевести наречием. "Her" – "ее" (по отношению к "правде"). "Throng" употреблено в значении "смысл": упорно пробивается к ее наивысшему богу – ее единственному смыслу.
      В третьей строфе существительное "temptation" одушевлено и  обозначает лицо, осуществившее подкуп – "искуситель". Безумно многозначное слово "rack" здесь употреблено в значении "дыба". "Renounced" - это страдательное причастие, т.е. не само небо отвергло к-л., а наоборот, небо было отвергнуто кем-л., в данном случае – взяткодателем-искусителем.
      В четвертой строфе "severer" – сравнительная степень прилагательного "severe" – "строгий/суровый". Местоимение "himself", как ни непривычно это звучит, относится к слову "triumph", т.е. "триумф, испытываемый самим триумфом" при получении одобрения... "To pass acquitted" – "получить одобрение/оправдание". "Naked" – "всеми видимый/открытый". "Bar" – "суд".
"Countenance" – "выражение лица".
"Открытый суд" –  это "выражение лица Иеговы".