Море. Сонет Джона Китса

Вячеслав Чистяков
         Море

Внимающим печально берегам
      Рассказывает вечно море что-то,
      Неукротимо заполняет гроты
И воды скатывает к их ногам.
Всегда послушное ветров богам,
      Оно подчас так подбирает ноты,
      Что даже маленьких ракушек соты
Не потревожит плеска шум и гам.
Все те, кто чувствует усталость глаз, –
      Лечитесь созерцаньем вод движенья!
         Измученные звуками без меры
      И утомленные навязчивостью пенья,-
         Замрите у грохочущей пещеры
И вздрогните, узнав сирены глаc.

John Keats
Sonnet
On the Sea

It keeps eternal whispering around
      Desolate shores,  and with its mighty swell
      Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hacate leaves them their old sound.
Often ‘tis in such gentle temper found,
       That scarcely will the very smallest shell
       Be mov’d for days from where it sometime fell,
When last the winds of Heaven were unbound.
O ye! who have your eye-balls vax’d and tir’d ,
       Feast them upon the wideness of the Sea;
          O ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,
       Or fed too much with cloying melody –
          Sit ye near some old Cavern’s Mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quire’d!