Emily Dickinson The distance that the dead have go

Сергей Долгов
1742
The distance that the dead have gone
Does not at first appear –
Their coming back seems possible
For many an ardent year.

And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.


Эмили Дикинсон
Эти стихи я перевёл трижды, второй сделал, чтобы сделать ближе  к оригиналу, третий - в размер подлинника, но получилось, кажется, не лучше, просто иначе.

1742
Умершие ушли дорогой
Не очевидной нам, когда
Неумолимо, понемногу
Выталкивали нас года.

Их возвращенье мы считаем
Возможным. Вероятно, в Ад 
Отправленные, прозреваем   
Насколько дорог взгляд назад.

1742
Дорогою ушли умершие,
Не очевидной нам – года
Рассчитывали мы: воскресшие
Они вернутся, навсегда.

Поздней, когда в дорогу тронемся,
Которая давно исхожена,
Насколько дорогим становится
Нам возвращаемое прошлое.

1742
Умершие ушли когда,
Дороги их не знаем,
Их возвращенье иногда
Домой предполагаем.

Когда позднее двинемся
Последнею дорогой,
К нам прошлое приблизится
И станет всех дороже.


Юрий Сквирский:
      В первой строфе в целом все правильно. В четвертой строчке предлог "for" означает "в течение/на протяжении". Сочетание "many + неопределенный артикль + существительное в единственном числе" равнозначно "many + существительное во множественном числе". Например: "many a book" =  "many books". Четвертая строчка: "На протяжении многих обжигающих лет".
      В пятой строчке – придаточное времени, в котором "Present Perfect" выражает будущее действие: "Но потом, когда мы последуем за ними".
      Шестая строчка: Мы практически/в целом/почти полностью понимаем/осознаем (это расстояние).
      В восьмой строчке "retrospect" - "прошлое".
  Расстояние, что мертвые прошли,
  Сначала не проявляется –
  Их возвращение кажется возможным
  На протяжении многих обжигающих лет.

  Но потом, когда мы последуем за ними,
  Мы почти полностью подозреваем,
  Столь близким нам становится
  Их дорогое прошлое.