Эмили Дикинсон Шесть шедевров о смерти

Сергей Долгов
Оригинальные тексты и подстрочники (выполнены совместно с Юрием Сквирским) приведены ниже

273
На жизнь мою надел ремень,
И пряжки был щелчок,
Остановил и жизнь, и день,
Не подводя итог.
Обдумать всё и тщательно,
Как сделал бы правитель,
Отныне я посвящена,
Отныне – небожитель.

Они не слишком далеко,
Сумела бы являться
И даже делать кое-что
Для тех, кто смог остаться.
И улыбаться тем, кто рад и
Заметит тень мою,
И приглашенье, знает, ради
Кого я отклоню.


449
За красоту я умерла.
Осознала - в могиле;
Поблизости – я поняла –
Другого положили.

Он вежливо спросил, за что
Жизнь отдала навеки?
– За красоту, а ты за что?
– За правду – он ответил. 

Друзьями наступленье мглы
Ночной проговорили мы,
Покамест не покрыли мхи
И губы, и фамилии.


588
Я плакала от жалости – не боли,
Услышала, как женщина сказала:
«Бедный ребёнок» – в голосе и горле
Меня виновной что-то признавало.

И это долго на меня давило,
Но так дано мне было, понимала,
Здоровье, смех я наблюдать любила,
Занятно – за игрушки принимала.

Я слышала: “Богатые купили.”
И видела: покупки забирают
И понесли на небеса другие,
Где дети золотые обитают.

До них нельзя дотронуться. Мечтать
О них нельзя, вздыхая по удаче.
Неважно, я смогла бы продолжать
Без этого. Господь решил иначе.

Я знать бы имя женщины хотела.
Когда она дорогой той пойдёт –
Спасла бы слух, жизнь уберечь успела
От потрясения. Она произнесёт:

“Как жаль”, я “умерла”, когда могила –
Последняя теперь постель моя
Рыданьями почти что усыпила –
Единственная колыбельная.


735
По жизни завершении
Занятья нет душевнее,
Чем вызывать из памяти
Колокола и мантии.

Перебирая клавиши,
Внезапно звук найти:
Плач душераздирающий
Приветствия в пути.


1743
Могила – маленький мой дом,
Но я “веду хозяйство” в нём,
Здесь всё любовью дышит,
И чай, как мрамор выше.

Мы, говоря короче,
Надолго врозь, боюсь,
Но бесконечность в прочный
Соединит союз.


1761
Шли, в путь последний провожая;
На кладбище запела птица,
Звук начал литься, потрясая,
И до ответной дрожи длиться.

Сменила крохотные ноты,
Кивнула и запела дальше.
Ей точно подсказало что-то
Произнести для нас: прощайте!



273
He put the belt around my life, –
I heard the buckle snap,
And turned away, imperial,
My lifetime folding up
Deliberate, as a duke would do
A kingdom's title-deed, –
Henceforth a dedicated sort,
A member of the cloud.

Yet not too far to come at call,
And do the little toils
That make the circuit of the rest,
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine
And kindly ask it in, –
Whose invitation, knew you not
For whom I must decline?

Он надел ремень на мою жизнь,
я услышала как щелкнула пряжка,
И остановил могущественный
Течение моей жизни.
(Теперь) Надо всё тщательно обдумать
Как это делал бы правитель,
Отныне посвящённая,
Небожительница.

Но это не слишком далеко, и поэтому я могу приходить при необходимости
И делать кое-что
Для нормального течения дел остальных,
И время от времени улыбаться
Тем, кто нисходит до того, чтобы заметить меня
И любезно пригласить, 
Чье приглашение, не знали ли вы,
Ради кого я должна отклонить? 

449
I died for Beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth was lain
In an adjoining Room -

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied -
"And I - for Truth – Themself are One -
We Bretheren, are", He said -

And so, as Kinsmen, met a Night -
We talked between the Rooms -
Untill the Moss had reached our lips -
And covered up - our names –

Я умерла за Красоту - но был недостаточно
Приспособиться к Могиле
Когда Тот, кто умер для Правды, лег
В соседней комнате -

Он мягко спросил, "За что я проиграла"?
"За Красоту", /я отвечала - 
"И я - за Правду – Мы – Одно -
Мы Bretheren,", сказал Он -

И так, как Родственники, встретили Ночь -
Мы говорили между Комнатами -
Пока Мох не достиг наших губ -
И не покрыл - наши имена –


588
I cried at Pity – not at Pain –
I heard a Woman say
"Poor Child" – and something in her voice
Convicted me – of me –

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things –
To look at, like a Toy –

To sometimes hear "Rich people" buy
And see the Parcel rolled –
And carried, I supposed – to Heaven,
For children, made of Gold –

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh –
And so and so – had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman's name –
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She's "sorry I am dead" – again –
Just when the Grave and I –
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby –


Юрий Сквирский:
      В первой строфе глагол "to cry" употреблен в значении "плакать". "To hear smb. do smth." - Услышать, как кто-то сделал что-то. Вариант "делал" в большинстве случаев потребовал бы не инфинитива, а инговую форму: "To hear smb. doing smth."
      "To convict smb. of...  - обвинить к.-л. в ...  Эту строчку можно перевести: Прозвучало как обвинение в том, что я это я.
      Во второй строфе "To faint" - находиться в подавленном состоянии. "...things to look at" - здесь не инфинитив цели ("чтобы...), а инфинитв в функции определения (предшедствующего существительного "things").
Поэтому я долго  была в подавленном состоянии. Для меня
В этом не было ничего необычного.
И здоровье, и смех - интересно        ( дословно: интересные вещи,
Смотреть на них, как на игрушки        на которые можно смотреть, как....)
В первой строчке третьей строфы точно такая же инфинитивная конструкция, как во второй строчке первой строфы ("buy" и "say" - инфинитивы без частицы "to").
Во второй и третьей строчках конструкция "to see smth. done". Ее смысл: видеть, как над ч.л. произвели к.л. действие.
Иногда слышать, что "богатые люди" покупают
И видеть, как покупки завернули
И понесли, как я думала, на небеса,
Для детей - из золота,
В четвертой строфе to touch, to wish, to think - это опять инфинитивы в функции определения. Все они определяют существительное "children". Инфинитв в функции определения, как правило, содержит в себе модальность (либо возможности/невозможности, либо необходимости. Например: He is not the man to rely on - Он не тот, на кого можно положиться.
Которых нельзя касаться, о которых нельзя мечтать
Или думать со вздохом
И так далее – Так было бы со мной,
Если бы Бог сделал все по-другому        (Ты совершенно точно увидел здесь условное
предложение нереального условия. В предыдущей же строчке - главное предложение)
В пятой строфе "to come this way" означает "делать/поступать так".
Как бы мне хотелось знать имя этой женщины,
Чтобы, когда она вновь заговорит обо всем этом,
Поберечь свою жизнь и уши,
Так как я боялась, что услышу, как она скажет,
В третьей строчке последней строфы так называемая "каузативная конструкция", смысл которой: каким-то действием довести
к-л. до ч.-л.
Что ей жаль, что я умерла – опять –
Как раз когда могила и я
Рыданиями почти усыпили себя,
Наша единственная колыбельная.



735
Upon Concluded Lives
There's nothing cooler falls –
Than Life's sweet Calculations –
The mixing Bells and Palls –

Make Lacerating Tune –
To Ears the Dying Side –
'Tis Coronal – and Funeral –
Saluting – in the Road –

По завершении жизни
нет более безмятежного занятия –
Чем сладкие размышленя о Жизни –
Колокола и мелькания людей в мантиях –

Предстаёт как душераздирающий плач
По умершим.   
Это Воскрешение  – и Похороны –
Приветствующие в Пути.

1743
The grave my little cottage is,
Where “Keeping house” for thee
I make my parlor ordery
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till evelasting life unite
In strong society.

Эта могила мой маленький дом,
Где, “ведя хозяйство” для тебя,
Я навожу порядок в помещении,
И ставлю чай цвета могильного мрамора,

На двух, разделенных, говоря кратко,
это может продолжаться бесконечно,
Пока вечная жизнь не объединит
В сильном союзе.

1761
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.

Кортеж прошел ворота кладбища,
Вдруг, нарушив тишину, запела птица,
И стала выводить завораживающие трели ,
Пока все кладбище не наполнилось их звуками;

А затем, сменила свою мелодию,
Поклонилась и запела вновь.
Несомненно, она думала, что ей подобает
Сказать до свидания людям.