137 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

137 сонет Шекспира

Любовь, что сделала с глазами ты?
Они глядят, но не воспринимают.
Зрят образ, но не видят красоты,
И худшее из лучшего черпают. 

Глаза хоть видят, но недАлекИ
И якорь бросить я всегда обязан
В той гавани, где есть твои крюки.
Где с сердцем разум мой совсем не связан.

Зачем же сердцу думать - ты моя,
Когда тебя вокруг все привечают.          
Глаза мне говорят, не прав, мол я,
И правду грязной ложью поливают.   

Но сердце с глазом правды всей не знают,
И ложь обёрткой яркой прикрывают.
 

137 сонет Шекспира
Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forg;d hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.