140 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

140 сонет Шекспира

Будь так мудра, как зла. Кори, ругай,
Зря не испытывай моё терпенье. 
Иначе всё скажу, ты так и знай, 
Не выдержав обиду и мученье.

Зачем тебе играть в любовь со мной.
Хоть ты меня не любишь, но соври.
Ждёт правды даже при смерти больной.
Надежду мне, как доктор, подари.

Боюсь, отчаявшись, сойти с ума.
В безумии всего наговорю,
И мне поверят все, и ты сама.
Клеветников я ложью одарю.

Чтоб я не смог тебя оклеветать, 
Протри глаза, коль сердцу наплевать.

 
140 сонет Шекспира

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet love, to tell me so,
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee.
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad sland’rers by mad ears believ;d be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.