141 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

141 сонет Шекспира

Я не скажу, что  радуешь мой взгляд.
Глазами вижу все твои пороки.
Тебя любить своим я сердцем рад.
Оно в глазах не видит экивоки.

Наскучило твоё мне бормотанье.
И нежных чувств уж вовсе нет во мне.   
Ни вкус, ни запах, ни моё желанье
Не тянут быть с тобой наедине.

Мои пять чувств и разум, вряд ли смогут
Заставить сердце избежать неволи.
Той, для которой все мужи убоги,      
И сердца жалкие рабы, не боле.

В своей неволе тем я ей обязан,
Что во грехе, грехом я с ней повязан.
 

141 сонет Шекспира
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted;
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.