Валентин САВИН
(мои переводы)
141 сонет Шекспира
Я не скажу, что  радуешь мой взгляд.
Глазами вижу все твои пороки.
Тебя любить своим я сердцем рад.
Оно в глазах не видит экивоки.
Наскучило твоё мне бормотанье.
И нежных чувств уж вовсе нет во мне.   
Ни вкус, ни запах, ни моё желанье
Не тянут быть с тобой наедине.
Мои пять чувств и разум, вряд ли смогут 
Заставить сердце избежать неволи.
Той, для которой все мужи убоги,       
И сердца жалкие рабы, не боле. 
В своей неволе тем я ей обязан, 
Что во грехе, грехом я с ней повязан. 
 
141 сонет Шекспира
In faith I do not love thee with mine eyes, 
For they in thee a thousand errors note; 
But 'tis my heart that loves what they despise, 
Who, in despite of view, is pleased to dote. 
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted; 
Nor tender feeling, to base touches prone, 
Nor taste, nor smell, desire to be invited 
To any sensual feast with thee alone: 
But my five wits nor my five senses can 
Dissuade one foolish heart from serving thee, 
Who leaves unswayed the likeness of a man, 
Thy proud heart's slave and vassal wretch to be: 
Only my plague thus far I count my gain, 
That she that makes me sin awards me pain.