Валентин САВИН
(мои переводы)
142 сонет Шекспира
Мой грех – любовь,  твой – ненависть ко мне. 
Ты ненавидишь, зная, что грешны.
Поставь себя со мною наравне
И ты поймёшь, что нет моей вины. 
Пусть да, негоже слышать ложь из уст,
Что алый цвет свой сильно запятнали,
И чей набор любви, как мой не густ. 
Мы у других их ложе воровали. 
Позволь любить тебя, как ты иных,
Кого глазами явно соблазняла. 
Чьих взглядов жаждала, как я твоих,
И  жалость бы тебе не помешала.
Коль ищешь то, что прячешь от других,
Тогда не жди прощения от них. 
 
142 сонет Шекспира	
 
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee.
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.