When I have fears. Когда приходит страх. Джон Китс

Вячеслав Чистяков
Когда приходит страх

Когда приходит страх, что истечет мой срок,
     Плоды пытливого ума пером не дав собрать,
И зрелых книжных зерен кладезь рок
     Уж не позволит рассортировать;
Когда, способный перед ликом звезд ночных
     Расслышать ясно  их божественное пенье,
Я осознаю, - не успею  песен их немых
     Стихами выразить в волшебном озареньи;
Когда я, краснобай на час, пойму,
     Что уж не в силах буду лицезреть тебя,
Невыразимую в стихах любовь свою
     Воспеть пытаться, лиру теребя; -      
Я у вселенной постою на берегу
Пока любовь и славу позабыть смогу.


Sonnet
When I Have Fears
 
 When I have fears that I may cease to be
       Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
        Hold like rich garners the full ripen’d grain;
When I behold upon the night’s starr’d face,
        Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
       Their shadows, with a magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
        That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
        Of unreflecting love; - then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.