Эмили Дикинсон Паук The spider holds a Silver Ball

Сергей Долгов
Серебряный он держит шар,
Но рук не различить,
И тянется – танцует шаг –
Жемчужной пряжи нить.

По пустоте и в пустоту
У паука работа,
Всех гобеленов красоту
Заменит нам до срока.

За час возводятся миры,
Луны лучами сшиты.
Потом они висят с метлы,
Границы их забыты.


Emily Dickinson
605
The spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands –
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl – unwinds –

He plies from Nought to Nought –
In unsubstantial Trade –
Supplants our Tapestries with His –
In half the period –

An Hour to rear supreme
His Continents of Light –
Then dangle from the Housewife's Broom –
His Boundaries – forgot –


Юрий Сквирский:
В 1-й строчке "ball" - "клубок".
Во 2-й строчке "unperceived" - "невидимый".
В 3-ей строчке "dancing to himself" - "кружась  в танце  сам с собой".
В 4-й строчке инверсия, поэтому  "unwinds" - это то действие, которое выполняет сам паук, а "yarn of pearl" - прямое дополнение:
           "Свою жемчужную пряжу вытягивает/раскручивает".
В 5-й строчке "to ply" - "перемещаться/курсировать", "from nought to nought" - из одного неведомого для нас пункта в другой.
В 6-й строчке "unsubstantial" - "незаметный", "trade" - "работа/занятие/дело".
В 7-й строчке "to supplant" - "заменять/подменять", предлог "with" здесь равносилен маркеру творительного падежа (например: "to write with a pen" -
"писать ручкой") - "Заменяет наши гобелены своими".
8-ая строчка:  "За половину срока".
9-ая строчка:  "Один час, чтобы возвести величественное"
10-ая строчка: "Царство света".
В 11-й строчке "dangle" относится к "continents": "Которое потом свисает с метлы хозяйки".
В 12-й строчке "forgot" - страдательное причастие: "Его границы - забыты".