Перенесённая в вечную землю,
Платье по цвету, как будто из дёрна,
Где голова – кружева в завершенье,
Брошка застыла на шляпе покорно,
Кони светлы, серебрится карета,
Жемчуга нитка алмаз дополняет,
Ворох подушек пуховых – всё это
Выезд: Властителя нынче встречает.
Emily Dickinson
665
Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –
Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –
Юрий Сквирский:
"Dropped" - погруженный/опущенный.
"Ether" - бесконечный/вечный.
"Acre" - земля/почва..
"Wearing" - (причастие) - носящий.
"Sod" - земельный.
"Bonnet of everlasting laces" - женский головной убор (шляпа/чепчик) из вечных кружев.
"Brooch - frozen on" - брошь/украшение, застывшая на шляпе.
"Blonde" - светлый (о масти лошадей).
"Coach" - карета.
"Of silver" - (дословно "из серебра") роскошный.
"Jouney" - груз/поклажа, перевозимый за одну поездку.
"Strapped" - связанный/соединенный/скрепленный. То есть речь идет о нанизанном на нитку жемчуге - жемчужных ожерельях.
"Down" - пух; одеяла/подушки из пуха.
"Whip of diamond" - яркий блеск алмаза.
"Riding" - (причастие) едущий.
"Earl" - властитель.
Сережа! Вот как разъясняют слово "bonnet" Лексикон + Уэбстеровский словарь: "головной убор до появления шляп с полями; защищает лишь заднюю и боковые части головы, оставляя лоб открытым". Лексикон считает, что под этим словом здесь подразумевается "надгробный камень".