Эмили Дикинсон Dropped into the Ether Acre...

Сергей Долгов
Перенесённая в вечную землю,
Платье по цвету, как будто из дёрна,
Где голова – кружева в завершенье,
Брошка застыла на шляпе покорно,

Кони светлы, серебрится карета,
Жемчуга нитка алмаз дополняет,
Ворох подушек пуховых – всё это
Выезд: Властителя нынче встречает.


Emily Dickinson
665
Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –

Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –



Юрий Сквирский:
      "Dropped" - погруженный/опущенный.
      "Ether" -  бесконечный/вечный.
      "Acre"  -  земля/почва..
      "Wearing" - (причастие) - носящий.
       "Sod"  -  земельный.
       "Bonnet of everlasting laces"  - женский головной убор (шляпа/чепчик) из вечных кружев.
       "Brooch - frozen on" -   брошь/украшение, застывшая на шляпе.
       "Blonde" - светлый (о масти лошадей).
       "Coach" - карета.
       "Of silver" - (дословно "из серебра") роскошный.
       "Jouney" - груз/поклажа, перевозимый за одну поездку.
"Strapped" - связанный/соединенный/скрепленный. То есть речь идет о нанизанном на нитку жемчуге - жемчужных ожерельях.
       "Down"  - пух; одеяла/подушки из пуха.
       "Whip of diamond"  -  яркий блеск алмаза.
       "Riding" - (причастие) едущий.
       "Earl"  - властитель.
Сережа! Вот как разъясняют слово "bonnet" Лексикон + Уэбстеровский словарь: "головной убор до появления шляп с полями; защищает лишь заднюю и боковые части головы, оставляя лоб открытым". Лексикон считает, что под этим словом здесь подразумевается "надгробный камень".