Эмили Дикинсон Her little Parasol to lift...

Сергей Долгов
Мне зонтик маленький сорвать
И сразу выпустить из рук,
Вот вся обязанность, что взять
Мне на себя придётся вдруг.

Мне пережить всего лишь лето,
И  вытащит из гробового склепа 
Меня природа, знаю это
Такой же, как она: из света.


Emily Dickinson
1038
Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility –
To imitate be Mine.

A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her.



Юрий Сквирский:
"Parasol" - это цветочные лепестки, похожие на зонтик. Соответственно "to lift" - сорвать.  Ее маленький зонтик сорвать
      "Once" - то же, что "at once" - сразу же. "To let down" - выпустить из рук.         
И сразу же выпустить из рук -
      "Responsibility" - обязанность.                Вся ее обязанность,
Которую мне надлежит взять на себя.
    
     "To wear" имеет значение "вынести/вытерпеть/пережить.    "Впереди лето, которое я должна пережить".
      "Content" - прилагательное "довольный/счастливый/удовлетворенный"
      Глагол "to present" использован в значении "восресить/поднять".
      "Blemishless", наоборот, означает "совершенный/чистый/лишенный к.-л. недостатков/безгрешный" и относится к местоимению "me".
В 6-й строчке № 1038 можно уточнить: "выдвижной ящик природы".