Эмили Дикинсон I showed her Heights she never saw

Сергей Долгов
Я ей высоты показала
Её, она их не узнала.
– Взобраться бы на них смогла?
Она ответила: – Не очень. 
– Со мной? – И я раскрыла тайны:
Пересекла верёвка ночи
Гнездо, рассвет её начальный.
Теперь, как гостье, скажешь “да” мне?
“Да” не дождалась, жизнь о камни
Разбила – свет – на ней, вослед
Усиливался. Уходила,
Но не произносила “Нет”.


446
I showed her Heights she never saw –
"Would'st Climb," I said?
She said –"Not so" –
"With me – " I said – With me?
I showed her Secrets – Morning's Nest –
The Rope the Nights were put across –
And now – "Would'st have me for a Guest?"
She could not find her Yes –
And then, I brake my life – And Lo,
A Light, for her, did solemn glow,
The larger, as her face withdrew –
And could she, further, "No"?



Юрий Сквирский
Во второй строчке "would'st" - это архаичная форма глагола "would" для второго лица ед. числа, и в современном языке эта строчка выглядела бы так: "Would you climb...", где "climb" - глагол "подниматься":  "Не хотела бы подняться?"
В третьей строчке "not so" - "не очень".
В пятой строчке "morning" может означать:  "юность/молодость/возрождение/воскресение".
В шестой строчке очередной вызов всем грамматическим нормам английского языка. Слово "night" здесь может означать "смерть".
Седьмая строчка по аналогии со второй: "would you have me for a guest" (предлог "for" здесь означает "в качестве").
В девятой строчке "lo" - архаичное междометие "вот/слушай/смотри".
В десятой строчке "a light" - это, скорее всего, "утренняя заря", "did solemn glow" - "вспыхнула божественным светом".
В одиннадцатой строчке "as" означает "по мере того, как". Так бывает всегда, когда "as" соседствует с прилагательным в сравнительной степени.
Например: "As it grew darker, the wind became intolerable" - "По мере того как темнело, ветер становился невыносимым".
      "Он (свет) становился более ярким (усиливался), по мере того как ее лицо удалялось".