Эмили Дикинсон I meant to find Her when I came...

Сергей Долгов
Я память не смогла найти,
Смерть до меня успела,
Я поражение в пути,
До встречи потерпела.

Сказать хотела, этот случай
Необходим был, как ждала,
Но смерть произнесла ей: - Слушай!
И память вместе с ней ушла.

Скитание – моё успение,
Но это не покой ни мне,
Ни памяти, он – привилегия
Лишь урагана на земле.


Emily Dickinson
718
I meant to find Her when I came –
Death – had the same design –
But the Success – was His – it seems –
And the Surrender – Mine –

I meant to tell Her how I longed
For just this single time –
But Death had told Her so the first –
And she had past, with Him  –

To wander – now – is my Repose –
To rest – To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory – and Me.


Юрий Сквирский:
Стихотворение, как всегда, очень интересное с разных точек зрения. Прежде всего возникает вопрос, кто (или что) стоит за местоимениями
"he" и  "she". Ответ на него можно извлечь из самого текста: "he" - "death",  "she" - "memory". Естественно, различие в роде (равно, как и сходство: смерть - память)  должно учитываться при переводе, чтобы избежать путаницы.
        В обороте  "it seems" (по-видимому/кажется)  "it" играет лишь грамматическую роль и не переводится (так же, как, например, в "it rains every day" - "дождь идет каждый день".
        В первой строчке второй строфы фразовый глагол (т.е. глагол с последующим предлогом/наречием) "to long for smth." -  "жаждать/страстно желать (чего-либо)/стремиться (к чему-либо)".
        В третьей строчке "so" выступает в роли "заместителя" придаточного дополнительного. Например: "Jane has left". "Who told you so?" = "Who told you that Jane had left?" В такой роли "so" может использоваться после глаголов "to say" и "to tell". Таким образом, "Death had told Her so the first" = "Death had told her that I meant to tell Her...the first" - "Смерть первой сказала Ей, что я хотела..."
        В последней строфе противопоставляются два действия: "to wander" (скитаться)  и  "to rest" (оставаться на месте/прекратить движение). Второе "to rest" - это не инфинитив в функции обстоятельства цели, а повтор предшествующего "to rest".
 
Я хотела найти ее, когда пришла,
Смерть собиралась сделать то же самое.
Но успех, по-видимому, был на стороне смерти,
А я потерпела поражение.
 
Я хотела сказать ей (не смерти!), как мне не терпится дождаться
Этого единственного случая,
Но смерть уже сказала ей об этом до меня,
И она ушла - со смертью.

Скитание - теперь мое успение,
А покой - покой был бы
Особой наградой урагана
Для памяти и для меня.