Транзит через Японию. Сожаление

Транзит Через
.
*** СОЖАЛЕНИЕ (автор: Катояси Тимидзо)


сидэ-но яма                гора смерти –
ая-но иро-во мо             даже цвета рисунка, на котором она, изображена
омохоэдзу                не могу различить.

аки-но но-во                осенние поля...
има ва то моно-во          я познал многое и о том, что
омохэдомо                поздно сожалеть

фуку кадзэ-ни я ва          сильный порыв ветра
орицурэба                (новый/следующий) цветок срывает,
татиноборикэри              хоть я и не дымка тумана
нихохисэба                я источаюсь (исчезаю).


------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода

*** автор: Асия Алиева

скорби картина
блёклые краски холста
не различимы

скошены нивы
горечь познал я сполна
жизнью гонимый

ветер срывает цветы
утром туманным
тяжесть гранитной плиты
я бездыханный...


*** автор: Вера Аношина

изображенье
смерти-горы... красок я
не различаю

пашни остыли...
как сожалею о том,
что безвозвратно

ветров порывы сильны
рвут цветы жизни
я исчезаю совсем
есть неизбежность


*** автор: Галина Стручалина

Выцвел рисунок:
Горы, ведущие в смерть –
Сидэ-но яма.

Много постигнув,
Знаю, что поздно жалеть.
Осень над полем.

Ветер. И новый цветок
Сорван порывом.
И, не скользящий туман,
Я – источаюсь.


*** автор: Елена Ольховик

Холм погребальный -
Выцвели краски холста,
Не различимы

В осени жизни
Поздно уже сожалеть
О безвозвратном

Ветер срывает цветок
Новый порывом…
Будто осенний туман,
Я источаюсь…


*** автор: День Деньской

краски не стойки
коль под рисунком горы
смерти автограф

поздние всходы
не доживут до весны
в скошенном поле

ветра порыв и цветок
стебель теряет
легче тумана как сон
я исчезаю


*** автор: Елена Монахова

Осени краски
Смерть обесцветит крылом –
Тленом распада.

Сброшены маски,
Поздно жалеть о былом –
Час листопада.

Ветра обрушится шквал -
В прах оболочка.
Был человек и пропал,
Кончено, точка.


*** автор: Галина Куркина

Исчезновенье
Так далеко ты ешё...
Абрис не виден.

Желтые листья
Нет пока смерти у вас
Нет и возврата

Дует, уносит с собой
Ветер, срывая…
Жизни одна за другой…
Так исчезают…


*** автор: Павлова Лена

Сидэ - но яма
Я не могу различить
Цвета рисунка.

Осень познанья
Поздно теперь сожалеть
Поле желтеет.

Новый срывает цветок
Ветер порывом.
Как исчезает туман,
Я источаюсь.


*** автор: Александралт Петрова

Сделан рисунок
Смерти горы, но цвета
Неразличимы.

В поле осеннем
Поздно жалеть о былом,
Знания чтимы.

Снова срывает цветок
Ветра порывом,
Словно туман растворюсь
Я над обрывом.


*** автор: Громов Анатолий

Смерти-горы вид
не различить никогда –
Слит с небесами

Осенью жизни
поздно жалеть о делах,
что упустили

Ветер засохший цветок
с ходу срывает
Хоть я – не дым, не туман,
Всё ж исчезаю...


*** автор: Вайтиоло

мастер художник
краски рисунка закрыл
смерти горою

в поле осеннем
поздно жалеть о весне
время познаний

ветра жестокий порыв
свежею жертвой
падает слабый цветок
я замолкаю...


*** автор: Людмила Кондратова

смерти бесцветной
сложно увидеть портрет
горы высОки

осени поле
сбор урожая затрат
чувство смиренья

губит цветок за цветком
ветер порывом
мой час исчезнуть пришёл
дымкой с обрыва...


*** автор: Татьяна Фаустова 2
1.
Стёртый пергамент
горсточкой пепла истлел.
Ветер развеет.

Флер увяданья.
Дымка тумана сквозит
в поле осеннем.

Чахлый трепещет листок
так сиротливо.
Память – и ту унесёт
ветра порывом.

2.
Краски поблекли –
или устали глаза?
Видели много...

В поле осеннем
путь не могу различить
в вязком тумане.

Словно на ощупь бреду.
Грусть увяданья.
Ветра порывы сметут
горечь познанья...


/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/