.
*** СОЖАЛЕНИЕ (автор: Катояси Тимидзо)
сидэ-но яма гора смерти –
ая-но иро-во мо даже цвета рисунка, на котором она, изображена
омохоэдзу не могу различить.
аки-но но-во осенние поля...
има ва то моно-во я познал многое и о том, что
омохэдомо поздно сожалеть
фуку кадзэ-ни я ва сильный порыв ветра
орицурэба (новый/следующий) цветок срывает,
татиноборикэри хоть я и не дымка тумана
нихохисэба я источаюсь (исчезаю).
------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода
*** автор: Асия Алиева
скорби картина
блёклые краски холста
не различимы
скошены нивы
горечь познал я сполна
жизнью гонимый
ветер срывает цветы
утром туманным
тяжесть гранитной плиты
я бездыханный...
*** автор: Вера Аношина
изображенье
смерти-горы... красок я
не различаю
пашни остыли...
как сожалею о том,
что безвозвратно
ветров порывы сильны
рвут цветы жизни
я исчезаю совсем
есть неизбежность
*** автор: Галина Стручалина
Выцвел рисунок:
Горы, ведущие в смерть –
Сидэ-но яма.
Много постигнув,
Знаю, что поздно жалеть.
Осень над полем.
Ветер. И новый цветок
Сорван порывом.
И, не скользящий туман,
Я – источаюсь.
*** автор: Елена Ольховик
Холм погребальный -
Выцвели краски холста,
Не различимы
В осени жизни
Поздно уже сожалеть
О безвозвратном
Ветер срывает цветок
Новый порывом…
Будто осенний туман,
Я источаюсь…
*** автор: День Деньской
краски не стойки
коль под рисунком горы
смерти автограф
поздние всходы
не доживут до весны
в скошенном поле
ветра порыв и цветок
стебель теряет
легче тумана как сон
я исчезаю
*** автор: Елена Монахова
Осени краски
Смерть обесцветит крылом –
Тленом распада.
Сброшены маски,
Поздно жалеть о былом –
Час листопада.
Ветра обрушится шквал -
В прах оболочка.
Был человек и пропал,
Кончено, точка.
*** автор: Галина Куркина
Исчезновенье
Так далеко ты ешё...
Абрис не виден.
Желтые листья
Нет пока смерти у вас
Нет и возврата
Дует, уносит с собой
Ветер, срывая…
Жизни одна за другой…
Так исчезают…
*** автор: Павлова Лена
Сидэ - но яма
Я не могу различить
Цвета рисунка.
Осень познанья
Поздно теперь сожалеть
Поле желтеет.
Новый срывает цветок
Ветер порывом.
Как исчезает туман,
Я источаюсь.
*** автор: Александралт Петрова
Сделан рисунок
Смерти горы, но цвета
Неразличимы.
В поле осеннем
Поздно жалеть о былом,
Знания чтимы.
Снова срывает цветок
Ветра порывом,
Словно туман растворюсь
Я над обрывом.
*** автор: Громов Анатолий
Смерти-горы вид
не различить никогда –
Слит с небесами
Осенью жизни
поздно жалеть о делах,
что упустили
Ветер засохший цветок
с ходу срывает
Хоть я – не дым, не туман,
Всё ж исчезаю...
*** автор: Вайтиоло
мастер художник
краски рисунка закрыл
смерти горою
в поле осеннем
поздно жалеть о весне
время познаний
ветра жестокий порыв
свежею жертвой
падает слабый цветок
я замолкаю...
*** автор: Людмила Кондратова
смерти бесцветной
сложно увидеть портрет
горы высОки
осени поле
сбор урожая затрат
чувство смиренья
губит цветок за цветком
ветер порывом
мой час исчезнуть пришёл
дымкой с обрыва...
*** автор: Татьяна Фаустова 2
1.
Стёртый пергамент
горсточкой пепла истлел.
Ветер развеет.
Флер увяданья.
Дымка тумана сквозит
в поле осеннем.
Чахлый трепещет листок
так сиротливо.
Память – и ту унесёт
ветра порывом.
2.
Краски поблекли –
или устали глаза?
Видели много...
В поле осеннем
путь не могу различить
в вязком тумане.
Словно на ощупь бреду.
Грусть увяданья.
Ветра порывы сметут
горечь познанья...
/Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке для последующего его размещения на страничке «Транзит через». Просьба – присылать тексты с построчным переводом/