Эмили Дикинсон After great pain, a formal feeling

Сергей Долгов
После боли особенно острой – чувства старые,
Нервы – надгробия, невозмутимы,
Строгое сердце не знает, страдало вчера ли
Или в столетии прошлом, посередине.

Как заведённые, ноги идут равнодушно,
Можно, по воздуху, дереву, мерно, кругами,
Или иначе, наверное, можно, ненужно –
Равно устраивает, словно камень,

Словно свинец – больше часа,
Кто выжили – знают,
Так замерзавшему снег вспоминается, лёд,
Не под конец: снег сначала, затем – застывают
Насмерть, затем разрешают кому-то полёт.


Emily Dickinson
341
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The Feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Ought –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –



Юрий Сквирский:
      Во второй строчке "to sit" - находиться в состоянии/занимать позу/выглядеть, "ceremonious" - строгий/невозмутимый.
      В третьей строчке "questions" - это глагол (3-е л.ед.ч.) - задает вопрос/спрашивает. "Stiff heart" - строгое сердце.
      "Was it He that bore" - это вопрос. "He" - оно (сердце), "bore" - 2-я форма глагола "to bear" - "страдать".
      В пятой строчке "mechanical" лучше перевести "как заведенные".
      В шестой и седьмой строчках инверсия: A wooden way of ground, or air, or ought
      Шестая строчка: По земле, воздуху или еще где-либо (ought=aught).
("ought" - вариант написания существительного "aught", которое здесь означает "где-либо еще").
      Седьмая строчка: По "деревянному" (лишенному каких-либо эмоций)  (жизненному) пути.
      В восьмой строчке "regardless" - безразличный/равнодушный, "grown" - ставший/сделавшийся.
      В девятой строчке "a quartz contentment" - холодная удовлетворенность.
      В десятой строчке "lead" употреблен в значении "свинец" (имеются в виду такие его качества, как серый цвет, вес, пластичность и т.д.).
      Одиннадцатая строчка: Который запомнится, если его пережить,
      Двенадцатая строчка: Подобно тому, как замерзающие помнят снег.
      В тринадцатой строчке "go" означает "уходить из жизни/отправляться на тот свет".