Эмили Дикинсон There comes an hour when begging st

Сергей Долгов
Умолкает молитва в свой час,
Когда губы, просившие долго,
Убедились  в бессилии фраз. 
“Ты не смеешь”* – меч меньший для нас,
Чем услышать от Господа Бога:
“Ученик, обратись ещё раз”.


Emily Dickinson
1751
There comes an hour when begging stops,
When the long interceding lips
Perceive their prayer is vain.
“Thou shalt not” is a kinder sword
Than from a disappointing God
“Disciple, call again.”
____
В англоязычной Библии “Thou shalt not” начинает большинства заповедей из 10-и (Исход, глава 20).


Юрий Сквирский:
Во второй строчке "long" определяет не "lips", a "interceding" - "долго просящие".
"Thou shalt not  (steal, kill, etc.)" - так на английском языке формулируются библейские заповеди. Ты точно перевел смысл, точнее сказать просто невозможно, хотя при этом у читателя перевода не возникнет никакой ассоциации с десятью заповедями, поскольку в русском переводе используется повелительное наклонение с частицей "не". А в английском языке эта ассоциация возникает моментально - это "классический" оборот, зафиксированный во всех словарях. Смысл четвертой строчки: запрещающие слова библейских заповедей звучат более дружелюбно (ранят не с такой силой).

Там приходит час, когда мольба остановилась,
Когда долго просящие губы
Чувствуют, что их молитва тщетна.
“Ты не должен” – меч добрее,
Чем от разочаровывающего Бога:
“Ученик, помолись опять.”