Эмили Дикинсон I saw no Way The Heavens...

Сергей Долгов
Пути не видела, закрыты небесами,
Почти что рядом, поняла, колонны,
Земля сменила полушария местами,
Я до неё дотронулась – огромной 

Вселенной, та обратно поплыла,
И я одна, почти пылинкой скромной
С поверхности планеты перешла –
Теперь за дальним, слишком, небосклоном.


Emily Dickinson
378
I saw no Way – The Heavens were stitched –
I felt the Columns close –
The Earth reversed her Hemispheres –
I touched the Universe –

And back it slid – and I alone –
A Speck upon a Ball –
Went out upon Circumference –
Beyond the Dip of Bell –


Юрий Сквирский:
      Третья строчка: Земля перевернула/поменяла местами свои полушария
      Пятая строчка: И она заскользила обратно...
      В шестой строчке "speck" - пылинка.
      В седьмой строчке "circumference" - "вся круглая поверхность земли, включая моря и сушу".
      В последней строчке "bell" - геометрическая кривая/небесная орбита,  "dip" - понижение/склонение/снижение, "beyond" - за пределами.

Я не видела Пути – Небеса были сшиты –
Я чувствовала Колонны близко –
Земля поменяла меестами свои Полушария –
Я коснулась Вселенной –

И она заскользила обратно – и я одна –
Пылинккой на Шаре –
Вышла с поверхности –
За пределы небесклона.