Эмили Дикинсон О смерти в четырёх строках

Сергей Долгов
***
Я б нацедила чашу
Для всех друзей охотно.
Природы стала частью,
Пусть поминают чаще, у речки, у болота.

Emily Dickison
16
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, moor!


***
Так мелка, чтоб ещё всплакнуть,
Так кратка, всё равно вздыхаем, 
Традиционно, не в размерах суть,
Он ли, она – мы умираем.

189   
It's such a little thing to weep –
So short a thing to sigh –
And yet – by Trades – the size of these
We men and women die!


***
Куда бы птица счастлива лететь,
Где пчёлы без смущения играют,
Там, прежде чем попросит отпереть,
До стука путник слёзы вытирает.

1758
Where every bird is bold to go
And bees abashless play,
The foreigner before he knocks
Must thrust the tears away.