Эмили Дикинсон Give little Anguish...

Сергей Долгов
Все страсти – 
Чтоб страдали в жизни,
Напасти – 
Чтоб склонялись ниже.

Внимательно за их дыханием
Следи, будь молчаливей смерти.
Воздвигнет памятник из мрамора
Она возвышеннее речи.

Emily Dickinson
310
Give little Anguish –
Lives will fret –
Give Avalanches –
And they'll slant –
Straighten – look cautious for their Breath –
But make no syllable – like Death –
Who only shows the Marble Disc –
Sublimer sort – than Speech –


Юрий Сквирский:
 "lives will fret" - "жизни будут страдать".
В пятой строчке "to straighten" - собраться с силами; "to look cautious for their breath" - "внимательно следить за их дыханием".
Смысл 6-й строчки: Но не произносите слов - так же, как их не произносит смерть.
В 7-й строчке "who" - "которая" (смерть); "marble disc" - "мраморный памятник".
В 8 строчке прилагательное "sublime" - "высший" в сравнительной степени. "Более высокая категория, чем речь".

Дайте немного Мучения –
Жизни будут страдать –
Дайте Лавины –
И они наклонятся –
Соберитесь с силами – внимательно следите за их Дыханием –
Но не произносите слов – как Смерть –
Которая только Мраморный памятник –
Родом повыше – чем Речь.