Эмили Дикинсон To die takes just a little while...

Сергей Долгов
Смерть время не займёт,
И, говорят, не больно –
Слабеешь, холод, лёд,
Потом не видно более.

Чернеет шляпки лента,
На день один надета; 
И чтоб забыть о ней –
Сияющее лето.

Из-за любви, для нас,
Но не от мира нашего,
Совсем на этот раз
Уснула, не уставшая.


Emily Dickinson

255 
To die – takes just a little while –
They say it doesn't hurt –
It's only fainter – by degrees –
And then – it's out of sight –

A darker Ribbon – for a Day –
A Crape upon the Hat –
And then the pretty sunshine comes –
And helps us to forget –

The absent – mystic – creature –
That but for love of us –
Had gone to sleep – that soundest time –
Without the weariness –



Юрий Сквирский:
Глагол "to take" в конструкциях типа  "to do smth. takes (smb.) a period of time"  либо  "it takes (smb.) a period of time to do smth."  переводится "нужно/необходимо". Например: "to get to my work takes (me) twenty minutes" = "it takes me twenty minutes to get to my work": Чтобы добраться до работы мне нужно 20 минут/ дорога домой занимает у меня 20 минут. Так же этот глагол переводится и в конструкциях типа "it takes a lawyer/historian/painter  to understand/do it":  "Нужно быть юристом/историком/художником и т.п., чтобы понять/сделать и т.п. это".
      "Just a little while" - совсем немного времени. "Чтобы умереть нужно совсем немного времени".
      "They say" - говорят/считается.
      "It doesn't hurt" - "это не больно".
      "Dedgrees" здесь относится к температуре. "Просто нарастает слабость от снижения температуры".
      4-я строчка: "А потом - это уже не видно - " (это один из немногих случаев, когда Дикинсон использует тире в соответствии с правилами: в данном случае для обособления вводного оборота.)
      Темнее лента на один день,  (В начальном варианте у Э.Дикинсон перед этой шла строка Through the Dark Sod).
      Траурный шелк/траурная вуаль на шляпе,
      А потом приходит солнечное настроение
 
     10-я строчка: Отсутствующее в этом мире (находящееся в ином мире) непостижимое существо,
     В 11-ой строчке "that" - "которое" (аналог "which" - для неодушевленных предметов и "who" - для одушевленных лиц), "but" - "только", "for" - "ради".
     В 12-й строчке "soundest" - превосходная степень прилагательного "sound" - "глубокий" (о сне).   Заснуло на этот раз самым глубоким сном.
     13-я строчка: Не почувствовав усталости.


Чтобы умереть нужно совсем немного времени –
Говорят, что это не больно –
Просто нарастает слабость от снижения температуры –
И потом – это уже не видно –
Более темная Лента – на один день –
Траурная вуаль на шляпе –
А потом приходит солнечное настроение /"И затем симпатичный свет прибывает" –
И помогает нам забыть –

Отсутствующее (в этом мире) – непостижимое (mystic) – существо –
Которое, только ради любви к нам –
Заснуло – на этот раз – самым глубоким сном
Не почувствовав усталости –