Эмили Дикинсон Love can do all but raise the Dead

Сергей Долгов
Любовь, как великан, сильна,
Лишь мёртвых не поднять,
Была бы плоть любви равна,
Смерть не смогла б отнять.

Любовь устала, хочет спать,
Поесть, набраться сил,
Чему способствует корабль,
Покамест не уплыл.


Emily Dickinson
1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.


Юрий Сквирский:
"all but" в первой строчке - "все, кроме".
"Raise the dead" - "поднять мертвых" (из могилы).
"If" после "doubt" - "что". Например: I doubt if he knows her - Я сомневаюсь, что он знает ее. "That" - "это".
Вторая строчка: Я сомневаюсь, что даже это
Третья строчка: От такого гиганта можно было бы отнять.
Четвертая строчка – инвертированное условное предложение: Если бы человеческая плоть была равнозначна.
В шестой строчке "to graze" - "жадно поглощать пищу".
В седьмой строчке "so abets" - "этому потворствует/к этому подстрекает".
"Fleet" Дикинсон употребляла в трех значениях: 1) судна/корабли/лодки/флот; 2) рой/тьма/туча/множество/толпа; 3) легкий приятный ветерок.
"to be out of gaze" - "скрыться из виду". "Пока он не скроется из виду."


Любовь может всё, кроме воскрешения мёртвых,
Я сомневаюсь, что даже это
От такого гиганта можно бы было отнять,
Если бы человеческая плоть была равнозначна,

Но любовь устала и должна спать,
И голодна,и должна жадно глотать пищу,
К этому подстрекает сияющий корабль,
Пока не скроется из виду.