Эмили Дикинсон The morns are meeker than they were

Сергей Долгов
Рассветы с каждым днём скромней,
Коричневей орехи,
И щёки ягоды полней,
Но розы все уехали.

На клёне шарф весёлый, новый, 
И поле в платье алом, лучшем.
Чтоб не остаться старомодной,
И я надену безделушку.

Emily Dickinson
12
The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The Rose is out of town.

The Maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown
Lest I should be old fashioned
I’ll put a trinket on.


Юрий Сквирский:
        У выражения "to be out of town" два значения. Одно из них, действительно, "находиться за городом". А другое - более широкое: "уехать из дома/быть в отъезде/быть далеко от дома". Именно об этом идет речь в четвертой строчке.
        В придаточных с союзом "lest" глагол "should" не несет никакой модальной нагрузки, поэтому седьмая строчка: Чтобы не быть старомодной,
        В восьмой  строчке стоит передать значение неопределенного артикля: Я надену какую-нибудь безделушку.